Японский День святого Валентина довольно сильно отличается от своего западного варианта. По японской традиции 14 февраля именно девушки оказывают внимание своим любимым и дарят им подарки, в особенности – шоколад. Сцены его приготовления дома нередко можно встретить в аниме и дорамах. Там вручение шоколада преподносится в романтическом ключе, но в действительности у этого праздника есть и другая сторона. Так кому на самом деле японки дарят подарки 14 февраля и все ли рады этому дню?
С приближением февраля витрины японских магазинов начинают заполняться манящими разноцветными упаковками, в торговых центрах появляются украшенные стенды всех оттенков розового, а в кондитерских становится оживлённее с каждым днём. Накануне 14 февраля в них бывают даже очереди. Основная масса посетителей – девушки. Они скупают шоколадные конфеты и ингредиенты для их приготовления, ведь совсем скоро наступит день, когда они смогут порадовать своих возлюбленных или же впервые сказать о своих чувствах. Однако это лишь одна сторона монеты. Если девушка дарит шоколад кому-то, к кому она питает романтические чувства, его называют хоммэй-тёко (本命チョコ, «шоколад от души», или «шоколад истинной любви»). Особо ценится шоколад, сделанный своими руками. Однако, пусть День святого Валентина и считается днём влюблённых, девушкам приходится дарить подарки не только своим избранникам. Ведь помимо хоммэй-тёко есть и другой вид праздничного шоколада – гири-тёко (義理チョコ, «шоколад из чувства долга»), который вручают коллегам-мужчинам, а порой и друзьям и родственникам, выражая таким образом чувство благодарности за всю помощь, которую они оказали девушке в прошлом. Хотя идея наполнить какой-то определённый день благодарностью и теплотой и сделать что-то приятное для окружающих на первый взгляд не кажется плохой, само название традиции гири-тёко указывает на то, что нередко девушки дарят шоколад из-за социального давления, а не из собственных чистых побуждений.
Есть и те, кого получение шоколада на День святого Валентина ввело в заблуждение. «Я думал, что это искренний подарок, что нравлюсь ей… Но оказалось, что это гири-тёко», – делятся своим грустным опытом получатели сладостей.
Таким образом, в японском обществе сложилось два мнения по поводу гири-тёко: одни считают, что необходимость дарить шоколад каждому, кто когда-то оказал услугу, является источником стресса, другие же ценят возможность выразить коллегам свою признательность и просто поднять настроение.
Тем не менее мир не вращается вокруг хоммэй-тёко и гири-тёко. Даже если вы ни в кого не влюблены и не трудоустроены, на 14 февраля вы всё равно можете подарить или получить шоколад! Ваш вариант – это томо-тёко (友チョコ, «дружеский шоколад»), набирающий в последнее время популярность. Он особенно полюбился школьникам и студентам: они обмениваются шоколадом, особенно не задумываясь о том, насколько это уместный подарок и сколько он стоит, собираются на перерывах и вместе едят его. Большинство тревог, связанных с гири-тёко, им незнакомо, и они ничем не рискуют, в отличие от тех, кто дарит хоммэй-тёко в качестве признания в чувствах, поэтому традицию обмена «дружеским шоколадом», вероятно, можно назвать самой лёгкой и приятной из трёх.